12 de agosto de 2010

Traduttore, traditore...

No pretendo que mi traducción sea precisamente buena. Pero no encontré una de este poema de Sylvia Plath que me parte el alma que me satisficiera y me animé a hacerla. Se las comparto.

Apprehensions

There is this white wall, above which the sky creates itself
-- Infinite, green, utterly untouchable.
Angels swim in it, and the stars, in indifference also.
They are my medium.
The sun dissolves on this wall, bleeding its lights.

A grey wall now, clawed and bloody.
Is there no way out of the mind?
Steps at my back spiral into a well.
There are no trees or birds in this world,
There is only sourness.

This red wall winces continually:
A red fist, opening and closing,
Two grey, papery bags
-- This is what i am made of, this, and a terror
Of being wheeled off under crosses and rain of pieties.

On a black wall, unidentifiable birds
Swivel their heads and cry.
There is no talk of immorality amoun these!
Cold blanks approach us:
They move in a hurry.


Aprensiones

Está esta pared blanca sobre la que el cielo se crea
— Infinito, verde, radicalmente intocable.
Ángeles nadan en él, y las estrellas, en igual indiferencia.
Son mi medio.
El sol se derrite sobre esta pared, sangrando sus luces.

Pared gris ahora, arañada y sangrienta.
¿Es que no hay salida de la mente?
Detrás, los pasos se precipitan centrípetos a un pozo.(1)
No hay árboles o pájaros en este mundo.
Sólo amargura.

Esta pared roja no cesa de estremecerse.
Un puño rojo abriéndose y cerrándose,
dos grises bolsas de papel--
De esto estoy hecha, de esto y de un terror
de ser arrastrada bajo cruces y una lluvia de piedades.

Sobre una pared negra, irreconocibles pájaros
gritan girando sus cabezas.
¡No se habla de inmortalidad entre ellos!
Heladas balas (2) se aproximan:
se mueven con prisa.



(1) Entiendo que habla de una escalera. Aun así, me pareció que la imagen de la espiral entrando en un abismo quedaba mejor así (al fin que no voy a publicarla en ninguna parte).

(2) Estuve tentada a poner "helados vacíos se aproximan:/fueron disparados con prisa". En todo caso, en español es muy complicado transparentar esa ambigüedad que "blank" da entre espacio en blanco y proyectil.





Creative Commons License
Del albaricoque a la zanahoria by Elisa Di Biase is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 Unported License.
Based on a work at elisadibiase.blogspot.com.

0 comentarios: